한미일 3국 캠프 데이비드 원칙 Camp David Principles 채택

2023. 8. 19. 15:14정보 공유/정보 공유

728x90
반응형

오늘은 18일에 한미일 정상이 캠프 데이비드 원칙을 채택키로 했다는 발표가 나왔습니다.

어떠한 내용인지 알기 위하여 한글버전과 영어버전 둘 다를 가지고 왔습니다.

 

▶ 캠프 데이비드 원칙

  윤석열 대한민국 대통령, 조셉 R. 바이든 미합중국 대통령, 그리고 기시다 후미오 일본국 내각총리대신은 우리의 파트너십 및 인도-태평양 지역과 그 너머에 대한 공동의 비전을 확인한다. 우리의 파트너십은 공동의 가치, 상호 존중, 그리고 우리 3국과 지역, 세계의 번영을 증진하겠다는 단합된 약속의 토대에 기반해 있다. 앞으로 나아가는 과정에서 우리는 우리의 파트너십이 아래의 원칙에 따르게끔 하고자 한다.

 

  한미일은 인도-태평양 국가로서 국제법, 공동의 규범, 그리고 공동의 가치에 대한 존중을 바탕으로, 자유롭고 열린 인도-태평양을 계속해서 증진해 나갈 것이다. 우리는 힘에 의한 또는 강압에 의한 그 어떠한 일방적 현상 변경 시도에도 강력히 반대한다.

 

  우리 3국 안보협력의 목적은 역내 평화와 안정을 촉진하고 증진하는 것이며, 앞으로도 그러할 것이다.

 

  우리의 역내 공약에는 아세안 중심성과 결속, 그리고 아세안 주도 지역 구조에 대한 우리의 확고한 지지가 포함된다. 우리는 인도-태평양에 대한 아세안의 관점의 이행과 주류화를 촉진하기 위해 아세안 파트너들과 긴밀히 협력할 것이다.

 

 

  우리는 태평양도서국 및 역내 주도적 협의체인 태평양도서국포럼과 태평양 방식에 따라 긴밀하게 협력해 나갈 것이다.

 

  우리는 관련 유엔 안보리 결의에 따른 북한의 완전한 비핵화 공약을 함께 견지한다. 우리는 북한과의 전제조건 없는 대화에 대한 입장을 지속 견지한다. 우리는 납북자, 억류자 및 미송환 국군포로 문제의 즉각적인 해결을 포함한 인권 및 인도적 사안 해결을 추진할 것이다. 우리는 자유롭고 평화로운 통일 한반도를 지지한다.

 

  우리는 국제 사회의 안보와 번영에 필수 요소로서 대만해협에서의 평화와 안정의 중요성을 재확인한다. 대만에 대한 우리의 기본 입장에 변화가 없음을 인식하며, 양안 문제의 평화적 해결을 촉구한다.

 

  선도적인 글로벌 경제로서, 우리는 금융 안정뿐 아니라 질서 있고 잘 작동하는 금융시장을 촉진하는 개방적이고 공정한 경제 관행을 통해 우리의 국민들, 지역 및 전 세계를 위한 지속적인 기회와 번영을 추구한다.

 

  상호 신뢰, 신임 및 관련 국제법과 표준에 대한 존중에 기반하여 우리가 개방적이고, 접근 가능하며, 안전한 기술 접근법을 위해 협력해 나감에 따라, 우리의 기술 협력은 인도-태평양의 활기와 역동성에 기여할 것이다. 우리는 우리 3국 간 및 국제기구 내에서 핵심·신흥기술의 개발, 이용 및 이전을 지도하기 위한 표준 관행과 규범의 발전을 모색할 것이다.

반응형

  우리 3국은 기후변화 대응을 위해 협력하기로 하고, 관련 국제기구·협의체를 통해 리더십을 발휘하고 해결책을 제시하기 위해 협력할 것이다. 우리는 전 지구적 이슈와 불안정의 근본 원인을 함께 해결하기 위해 개발과 인도적 대응 협력을 강화해 나갈 것이다.

 

  우리는 유엔 헌장의 원칙, 특히 주권, 영토보전, 분쟁의 평화적 해결과 무력 사용에 관한 원칙을 수호한다는 공약에 있어 흔들리지 않는다. 어느 한 곳에서든 이러한 원칙이 위협받을 경우 모든 곳에서 그 원칙에 대한 존중이 훼손된다. 책임감 있는 국가 행위자로서, 우리는 모두가 번영할 수 있도록 법치의 증진 및 역내 및 국제 안보 보장을 모색한다.

 

  우리 3국은 핵비확산조약 당사국으로서 비확산에 대한 우리의 공약을 지킬 것을 서약한다. 우리는 핵무기 없는 세계 달성이 국제사회의 공통된 목표라는 점을 재확인하며, 핵무기가 다시는 사용되지 않도록 모든 노력을 기울여 나갈 것이다.

 

  우리 3국은 우리의 사회가 강력한 만큼만 강하다. 우리는 여성의 완전하고 의미있는 사회 참여 증진과 모두의 인권과 존엄에 대한 우리의 의지를 재확인한다.

 

  이러한 공동의 원칙들이 향후 수년간 계속해서 우리의 3국 파트너십을 이끌어갈 것이라는 믿음으로, 우리가 함께할 새로운 장의 시작에 이를 발표한다.

 

  무엇보다 우리는 대한민국, 미국, 일본이 하나가 될 때 더 강하며, 인도-태평양 지역이 더 강하다는 것을 인식한다.

 

▶ 캠프 데이비드 원칙 영어 버전

  We, Prime Minister Kishida Fumio, President Yoon Suk Yeol, and President Joseph R. Biden, Jr., affirm a shared vision for our partnership as well as for the Indo-Pacific and beyond. Our partnership is based on a bedrock of shared values, mutual respect, and a unified commitment to advance the prosperity of our three countries, the region, and the globe. As we move forward, we intend our partnership to be guided by these principles.

 

  As Indo-Pacific nations, Japan, the Republic of Korea (ROK), and the United States will continue to advance a free and open Indo-Pacific based on a respect for international law, shared norms, and common values. We strongly oppose any unilateral attempts to change the status quo by force or coercion.

 

  The purpose of our trilateral security cooperation is and will remain to promote and enhance peace and stability throughout the region.

 

  Our commitment to the region includes our unwavering support for ASEAN centrality and unity and the ASEAN-led regional architecture. We are committed to partnering closely with ASEAN to advance implementation and mainstreaming of the ASEAN Outlook on the Indo-Pacific.

  We are determined to work closely with Pacific Island countries and the Pacific Islands Forum as the region’s leading institution, consistent with the Pacific Way.

 

  We stand united in our commitment to the complete denuclearization of the Democratic People’s Republic of Korea (DPRK) in accordance with relevant United Nations Security Council resolutions. We remain committed to dialogue with the DPRK with no preconditions. We seek to address human rights and humanitarian issues, including the immediate resolution of the issues of abductions, detainees, and unrepatriated prisoners of war. We support a unified Korean Peninsula that is free and at peace.

 

  We reaffirm the importance of peace and stability across the Taiwan Strait as an indispensable element of security and prosperity in the international community. Recognizing that there is no change in our basic positions on Taiwan, we call for a peaceful resolution of cross-Strait issues.

 

  As leading global economies, we seek continued opportunity and prosperity for our peoples, the region, and the globe through open and fair economic practices that promote financial stability as well as orderly and well-functioning financial markets.

 

  Our technology cooperation will contribute to the vibrance and dynamism of the Indo-Pacific as we cooperate towards open, accessible, and secure technology approaches based on mutual confidence, trust, and respect for relevant international law and standards. We will seek to develop standard practices and norms between our countries and within international bodies to guide the development, use, and transfer of critical and emerging technologies.

 

  Our countries are committed to cooperation to address climate change and will work together to provide leadership and solutions through relevant international institutions. We are committed to enhancing our development and humanitarian response cooperation to collectively overcome global issues and the root causes of insecurity.

 

 

  We are unflinching in our commitment to uphold the principles of the UN Charter, particularly those relating to sovereignty, territorial integrity, the peaceful settlement of disputes, and the use of force. A threat to these principles anywhere undermines respect for them everywhere. As responsible state actors, we seek to promote the rule of law and to ensure regional and international security so all can flourish.

 

  Our countries are dedicated to honoring our commitments to non-proliferation as parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons. We reaffirm that achieving a world without nuclear weapons is a common goal for the international community, and we continue to make every effort to ensure that nuclear weapons are never used again.

 

  Our countries are only as strong as our societies. We reaffirm our commitment to promoting the full and meaningful participation of women in our societies and to human rights and dignity for all.

 

  We announce these shared principles at the start of our new chapter together, with the belief that they will continue to guide our trilateral partnership for years to come.

 

  Above all, we recognize that we are stronger, and the Indo-Pacific is stronger, when Japan, the Republic of Korea, and the United States stand as one.

 

지금까지 읽어주셔서 감사합니다.

다음에도 재미있는 포스팅으로 돌아오겠습니다.

좋은 하루 보내세요.

728x90
반응형